|
『国立博物館物語』と『時の添乗員』の台湾版だ。
『国立博物館物語』はそのまま『國立博物』。捻りがないな(笑)
『時の添乗員』はそれらしく『時光導遊』
なんか変だと思うかもしれんが、表紙は、『國立博物』は日本のものと裏表紙と入れ替えて使用しておる。
発行年のせいなのか、出版社の問題なのかはわからないが、『國立博物』は印刷がかなり悪い。
『時光導遊』 は日本版と遜色ないんだが、『國立博物』はコピーした感じで、全体的に黒く、アミなども潰れてしまっている。
ただ、 『國立博物』の方は、文字をほとんど訳しているので非常に興味深い。
描き文字を消せる部分は消してその上から訳し、細かくて消せない場所は欄外に訳が書かれておる。
一方の 『時光導遊』も新聞の見出しや大きな看板は訳されているものの、描き文字は日本語のまま。
話が前後してしまったが、肝腎の内容は日本版と全く同じ。
名前も時尾は時尾、晴美は晴美。弥生は彌生とちょっと年配風(笑)
『もの真似名人』に出てくる「フ〜ジコちゃ〜ん」はちゃんと「富〜士〜子呀」 。
「先生」のことを「老師」となっているのが、なんか馴れないな。
スーパーEはどうなっているか気になるものもいるかもしれんな。残念ながらSUPER-Eだ。
話が逸れるが、誤訳だが『偶然の力』に出てくる「リーキーラック」が「瑞奇ROCK」となっとる。
化石の話だから、ROCKだと思ってしまったのかもしれんな。
まさか知らない者はおるまいが、中国語は表意文字だ。
漢字は書いただけで意味を成す。
そのため、中国語には「ギャー」とか「ドカーン」みたいな、音だけで意味を成さな い擬音が存在しない。
音が似ていても、まるでその場面にそぐわない漢字は使えないというわけだ。
いや、存在しないというのは、ちと語弊があるな。
「あっ」とか笑い声、鳴き声などには当てられる字がいくつかはあるのだ。
しかし、それ以外はあまりないようで、音と言うより、状況説明のような擬音になる 。
いくつか例を見せると、
「ドキドキ」→「心跳、心跳」
「ヒシッ」→「抱緊!」
「ズシン!」→「震動!」
「ポロポロ」→「涙流満面」
という具合。
「ゴー!」というのは、珍しく音も意味もあってて「轟!」と表記される。
そのためか、よく多用される擬音である。
それらとは逆に、日本語やハングルには表音文字があるため、無限に意味のない書き文字を作り出せるのだ。
|